Nos apprenants nous invitent ici à un grand voyage dans leur le patrimoine oral.

De l’Érythrée à la Colombie, de l’Afghanistan à la Côte d'Ivoire... ;

de l'arabe au bengali, de l'espagnol au farsi...,

laissez-vous bercer par ces chansons, par ces poèmes

dits par eux  dans leur langue natale. (images d'illustration Internet)


NOUVEAU

Shabnam est Azérie. Elle chante une chanson traditionnelle d'Azerbaidjan.

Sarı Gəlin

« Sari Galin » est le titre de nombreuses chansons populaires en Iran, dans le sud du Caucase, Azerbaidjan, Arménie, Turquie. Les chansons utilisent la même mélodie mais les paroles sont différentes.

En Azerbaidjan, la chanson « Sari Galin » (La jeune fille blonde) symbolise l’amour entre un Azéri musulman et une jeune Turque catholique Kipchak. Les amoureux ont été séparés

« Tu ne tresseras pas tes cheveux,

Tu n’y piqueras pas une fleur rose

Ma blonde fiancée
Que puis-je faire ?

Aide-moi, blonde fiancée !

 

Ils ne te donneront pas à moi. »


Saiful nous raconte un court poème du Bengladesh. Un poème qui parle de la nature, d'un pont, d'une rivière. Le poème est en bengali.

 

Voici le texte en langue originale:

 


Enkeleda dit une comptine de chat et d'écureuil. Elle vient d'Albanie. Sa langue est l'albanais


Zia dit un poème d'amour. Elle vient d’Afghanistan. Sa langue est le farsi.



Ismaïl vient du Soudan. Il dit un poème d'amour en arabe.


Sadek chante une chanson sur les femmes. Sa chanson est en tama, langue du Darfour (Soudan).


Une autre chanson qui vient d'Erythrée chantée par Filmun


Fanta vient de Guinée Conakry

Sa chanson parle de l'éloignement, la fille a quitté sa mère. Elle dit: "Ma mère m'appelle. Qui va l'aider dans son travail?"

 Sa langue est le diakhanké


Hanna et Aksinia nous chantent une chanson en ukrainien.

"Le nom de cette chanson est "Dans le jardin à côté du Danube".

 

C'est une chanson traditionnelle en ukrainien. Elle est à propos d’une jeune femme qui pense au jeune homme qui elle aime mais qui est loin. Elle est dans un jardin au bord du Danube, elle écoute les chansons des oiseaux et elle est triste, parce que son amoureux n'est pas avec elle.

Cette chanson n'est pas une chanson pour une fête particulière.

Beaucoup les gens la connaissent, elle est vieille, peut-être plus de cent ans."

Télécharger
Voici une partie du texte de la chanson
Document Adobe Acrobat 99.5 KB

Youssouf vient de Lybie. Il propose une comptine en arabe


Voici un poème d'amour dit par Saïd. Le poème vient d’Afghanistan; il est en afghan pachtoune.


Une chanson d'amour qui vient d'Erythrée, chantée par Habtem


Mafama vient de Côte d'Ivoire. Sa chanson est en madingué


Une autre chanson de Fanta de Guinée Conakry.

C'est une chanson en diakhanké chantée au mariage par la mère de la mariée et adressée à sa fille.

 


En Côte d'Ivoire il existe beaucoup de langues différentes. Cette berceuse dite par Mafama est en malinké. Elle dit: "Dodo, l'enfant pleure. Ta maman travaille. Tais-toi bébé!"